Services

Traductions juridiques et légales

Traductions assermentées

Légalisation et apostille

Révision de traductions

Traductions assermentées

Grâce à notre service de traductions assermentées et certifiées, vos documents juridiques acquièrent une pleine validité officielle et sont reconnus par les administrations publiques, les tribunaux, les institutions consulaires et les universités en Italie et à l'étranger.

Une traduction certifiée ou assermentée est une traduction qui, par le biais d'un serment officiel devant un tribunal (appelé « assermentation »), acquiert une validité juridique. Ce processus certifie que le contenu traduit est conforme et fidèle à l’original, ce qui permet son acceptation dans des contextes officiels.

STUDIO TRADUZIONI LEGALI BERTOLINI se charge de l’ensemble de la procédure d’asseveration, depuis le retrait du document jusqu’à la traduction, en passant par la préparation du dossier, la prestation de serment devant le tribunal et la remise du document.

Légalisation et apostille

Pour les documents nécessitant une authentification supplémentaire en vue d’une utilisation à l’étranger, STUDIO TRADUZIONI LEGALI BERTOLINI propose des services d’apostille et de légalisation. Nous prenons en charge l’ensemble de la procédure, en veillant à ce que vos documents traduits soient officiellement reconnus et valables pour une utilisation à l’étranger.

Ces procédures sont courantes dans le cadre des déménagements à l’étranger, de la reconnaissance des diplômes, des mariages internationaux, de la naturalisation et des relations commerciales internationales.

Selon le type de document, la légalisation s'effectue soit à la préfecture (actes d'état civil, documents administratifs, actes délivrés par des organismes publics), soit au parquet (actes notariés, casiers judiciaires, jugements, documents judiciaires).

Révision de traductions générées par des logiciels informatiques (post-édition de traduction automatique)

Nous proposons un service de révision de textes juridiques traduits par un logiciel de traduction automatique, dans le but d'allier la rapidité de la machine à la précision et à la sensibilité culturelle humaines.

Les deux principaux niveaux d'intervention sont les suivants :

  • Post-édition légère (PE légère) : nous corrigeons uniquement les erreurs qui empêchent la compréhension du texte, en privilégiant la rapidité, afin d’obtenir un résultat brut mais utilisable dans les plus brefs délais.
  • Post-édition complète (PE complète) : nous corrigeons le texte de manière approfondie, en veillant à ce que la grammaire soit parfaite, le style fluide et le ton adapté au contexte et aux destinataires. Le résultat final est impossible à distinguer d’une traduction entièrement humaine.

Ce processus est couramment choisi par les clients pour réduire les coûts et accélérer les délais de publication, en particulier dans le domaine professionnel pour les manuels, la documentation technique et le commerce électronique.